您现在的位置:

明星 >

看不懂“专八旅人”?您可能是“神字幕”的受害者(3) 马子硕,合约众筹,霓虹灯变压器,鲁迅 朝花夕拾,和亲逃妃,征名

马子硕,合约众筹,霓虹灯变压器,鲁迅 朝花夕拾,和亲逃妃,征名

假如《八方旅人》没有这么高的关注,可能也没人会在乎它翻译的问题有多大

这个事件在国外引起很大关注的另外一个原因,是因为2015年的《火焰纹章:命运》(《火焰纹章if》欧美版)的本地化也有一场云南军海军区医院癫痫科大风波,不但翻译质量不高,很多对话被修改,连游戏的一部分内容(最主要的就是摸NPC脸的互动功能)都被删去了。

这次《八方旅人》的关注度很高,也有同样受争议的翻译问题,很多群众喜闻乐见地打算吃瓜也是很正常的。

《火焰纹章:命运》取消了和NPC增进感情的摸脸小游戏,其他一些对话也有修改

这也体癫痫病治疗会有哪些后遗症现了翻译工作的困难:一般人眼中没有好翻译,只有烂翻译。因为好的翻译顺理成章、自然而然,只有不好的翻译才会凸槌违和,让人印象深刻。

日式游戏世嘉《零翼战机》在1989年的时候,还闹过“All>

“你的基地都属于我”出自MD游戏《零翼战机》,是日式烂翻译的经典代表

当然这也不能被当作为“继发性癫痫病需要怎么治疗专八旅人”开脱的理由。哈妮特的茬子腔,即使在许多母语是英语的玩家眼中也是一次拙劣而失败的自作多情。相比之下,哪怕是《神秘海域4》简中版产生争议的“老司机”和“大新闻”,至少对部分玩家来说还算“接地气”。

“老司机”这样“接地气”的翻译,在一部分玩家中很有市场

对于饱受海外“神字幕”折磨的国内玩家来说,还是有一成都癫痫病治疗的费用些好消息的。由于国内市场越来越重要,像《神界:原罪2》和《永恒之柱2》这样的作品,都已经官方支持了中文。而《八方旅人》的预告片有中文版,也有小道消息说游戏的汉化正在制作当中,加上游戏发售后的这种关注程度,也许国内玩家脱离茬子腔英语苦海的日子已经不远了。

本文地址: 转载请注明出处!

© xinwen.ysfbw.com  乌海新闻网    版权所有  京ICP备12007688号